witam w studio link

Zajmuję się tłumaczeniami z angielskiego, opracowaniami graficznymi i drukiem.

Pomagam w całym procesie tłumaczenia dokumentu angielskiego: w jego przekładzie na język polski, opracowaniu graficznym, edycji pliku PDF, publikacji elektronicznej lub drukowanej.

USŁUGI

TŁUMACZENIA Z ANGIELSKIEGO

Specjalizuję się w tłumaczeniach pisemnych z języka angielskiego na polski. Wykonuję tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione.

 

więcej

druk i reklama

Przygotowuję pliki do publikacji elektronicznej i drukowanej. Doradzę w doborze techniki i wykonawcy.

 

więcej

 

TŁUMACZENIA Z DTP

Na podstawie angielskiego pliku PDF przygotowuję polską wersję odpowiadająca wyglądem 1:1 dokumentowi oryginalnemu.

 

więcej

opracowania graficzne

Tłumaczone dokumenty opracowuję graficznie.  Projektuję od podstaw publikacje elektroniczne, drukowane oraz materiały BTL.

 

więcej

 

tłumaczenia Z angielskieGO

Wykonuję następujące tłumaczenia:

tłumaczenia techniczne

wymagające specjalistycznej wiedzy technicznej, znajomość słownictwa
i specyfiki branży, a także dokładności i wierności oryginałowi.

Są to dokumenty typu:

  • karty katalogowe
  • instrukcje obsługi i podręczniki użytkownika
  • instrukcje instalacji i serwisowania
  • noty aplikacyjne
  • raporty White Papers
  • deklaracje zgodności WE

tłumaczenia marketingowe

w których dużą rolę odgrywa tzw. lekkie pióro i umiejętność stworzenia przystępnego w czytaniu tekstu.

Na przykład:

  • ulotki, katalogi i broszury
  • prezentacje
  • e-mailingi i strony internetowe
  • materiały promocyjne
  • case study i success story
  • informacje prasowe

 

tłumaczenia umów

i dokumentów niezbędnych w obrocie gospodarczym. Na przykład:

  • umowy serwisowe, licencyjne, pośrednictwa, o dostawę towarów i usług
  • umowy kupna i sprzedaży
  • umowy spółek
  • pełnomocnictwa

branże

Najbliższa mi tematyka to:

  • infrastruktura i sprzęt IT
  • zasilacze UPS
  • centra danych i serwerownie
  • klimatyzacja precyzyjna
  • automatyka budynkowa

 

  • zarządzanie energią
  • urządzenia obiektowe: zawory, regulatory, siłowniki, sterowniki
  • monitoring i bezpieczeństwo
  • oprogramowanie

 

inne usługi tłumaczeniowe

Redakcja i weryfikacja

Weryfikacja to sprawdzenie zgodności przekładu z dokumentem źródłowym. W trakcie weryfikacji tekst dopracowuję stylistycznie, pod kątem składni i interpunkcji.

  • Weryfikuję tłumaczenia innych wykonawców.

glosariusze

Glosariusz to zbiór terminów wraz z ich tłumaczeniem, definicją, zastosowaniem oraz powiązanymi uwagami.

Dzięki glosariuszom Twoje tłumaczenia:

  • stają się spójne
  • czas tłumaczenia skraca się
  • maleją koszty tłumaczenia

pamięci tłumaczeniowe

Wykonując tłumaczenie tekstu, możemy zapisać je w bazie tłumaczeniowej tworzonej przez oprogramowanie CAT.

  • Oferuję budowanie pamięci tłumaczeniowych i ich utrzymanie oraz tworzenie pamięci z wykonanych wcześniej tłumaczeń.

więcej

programy  wspomagające tłumaczenie - CAT

Tłumaczenia wykonuję z użyciem najnowszych wersji programów wspomagających tłumaczenie - CAT, narzędzi umożliwiających edycję plików nieedytowalnych, np. PDF - OCR i aplikacji do opracowań graficznych -  DTP.

Na co dzień korzystam z narzędzi wspomagających tłumaczenie CAT: Transit NXT i Wordfast.

na czym to polega?

Program CAT  dzieli dokument do tłumaczenia na mniejsze kawałki tzw. segmenty, najczęściej zdania. Wychwytuje automatycznie zapamiętane w bazie tłumaczeniowej (TM) identyczne segmenty i podpowiada podobne tłumaczenia.

korzyści  dla klienta

  • możliwość wykorzystania wcześniejszych tłumaczeń
  • niższe ceny
  • krótsze terminy
  • wysoka jakość tłumaczeń

USPRAWNIenia dla tłumacza

  • pilnuje, czy wszystko jest przetłumaczone
  • podpowiada, jak przetłumaczyć kolejne fragmenty tekstu
  • pomaga używać jednolitej terminologii
  • zachowuje formatowanie dokumentu

Obsługiwane typy plików:

indd | pdf | fm | mif | svg | wsxz | xliff | ttx | doc |  docx | xls | xlsx | ppt |  pptx l txt | rtf | xml | html |

tłumaczenia z opracowaniem graficznym - DTP

Na podstawie angielskiego pliku PDF przygotowuję polską wersję odpowiadająca wyglądem 1:1 dokumentowi oryginalnemu.

Prosty dokument wymaga sformatowania tekstu. Inne publikacje, typu instrukcje, mają złożony układ.  Dlatego wraz z tłumaczeniem oferuję opracowanie graficzne - DTP. Każdy dokument może wymagać obróbki graficznej, jeśli:

  • zawiera ilustracje, zdjęcia, tabele
  • jest przeznaczony do druku lub publikacji cyfrowej
  • zawiera elementy graficzne wymagające modyfikacji

 

 

na czym to polega?

Usługa DTP to inaczej opracowanie graficzne i przygotowanie dokumentu do publikacji cyfrowej lub druku.

  • Jest niezbędna w przypadku dokumentów o złożonym formatowaniu.
  • Potrzebna, gdy nie posiadamy wersji edytowalnej dokumentu, np. PDF, a chcemy przywrócić oryginalny wygląd dokumentu.
  • Wymagana, kiedy opracowanie graficzne zawartości dokumentu jest konieczne dla zrozumienia tekstu, na przykład instrukcje.

 

 

DTP obejmuje obróbkę graficzną plików edytowalnych (Office, InDesign, FrameMaker), jeżeli przetłumaczony dokument :

  • zawiera większa ilość tekstu niż oryginał, co zaburza oryginalny układ,
  • wprowadzane są do niego zmiany, np. skróty treści,
  • wymaga przywrócenia mu oryginalnego wyglądu.

 

 

Tłumaczenie z DTP plików nieedytowalnych polega na wydobyciu tekstu i jego ich przeniesieniu do pliku edytowalnego, np. Word, InDesign. Plik ten następnie tłumaczę i odtwarzam pierwotną zawartość graficzną wraz z odpowiednim układem.

Proces ten obejmuje:

  • konwersję pliku do formatu edytowalnego (OCR),
  • tłumaczenie treści,
  • opracowanie graficzne dokumentu.

 

Narzędzia tłumaczeniowe (CAT) wraz z programami do konwersji nieedytowalnych plików (OCR) oraz prac graficznych (DTP),

pozwalają na rozwiązanie problemów związanych z publikacjami cyfrowymi z nieedytowalnych plików PDF.

grafika

projekty i opracowania graficzne

Opracowuję od podstaw publikacje przeznaczone do obiegu w Internecie i do druku.

Projektuję:

  • ulotki, katalogi, broszury
  • instrukcje urządzeń
  • materiały POS, np. ekspozytory produktowe
  • banery, roll-upy

więcej

druk i reklama

Publikacje elektRoniczne

Duża część tłumaczonej dokumentacji i opracowywanych graficznie publikacji jest przeznaczona do rozpowszechniania w formie cyfrowej: w Internecie lub drogą e-mailową. Dlatego ma swoje wymagania techniczne, zwłaszcza odnośnie wielkości pliku, jakości zdjęć, czytelności tekstu. Odpowiednio przygotowany, skompresowany plik PDF spełnia wszystkie te potrzeby.

 

Publikacje drukowane

Przygotowuję publikacje do druku cyfrowego i offsetowego.

Pomagam w doborze techniki druku, papieru lub innego nośnika.

Dla małych nakładów polecam druk cyfrowy, dla produkcji wysokonakładowej – druk offsetowy.

 

materiały POS, reklamowe i reklama zewnętrzna

Potrzebujesz wydruk wielkoformatowy, roll-up, gadżet lub T-Shirt z nadrukiem?

Zaprojektuję grafikę i doradzę technikę wykonania:

  • sitodruk
  • druk wielkoformatowy
  • druk sublimacyjny lub termotransferowy

więcej

o mnie

Nazywam się  Piotr Jarco.

Jestem tłumaczem języka z angielskiego, hiszpańskiego i grafikiem komputerowym.

Oferuję usługi tłumaczenia,  opracowania treści i projektów graficznych.

  • 26 lat temu wykonałem pierwsze tłumaczenie
  • 19 lat prowadzę firmę Studio Link
  • 16 lat świadczę usługi grafiki komputerowej

 

 

 

znajomość oprogramowania:

WORDFAST | TRANSIT NXT | INDESIGN | ACROBAT | PHOTOSHOP | ILLUSTRATOR

języki:

angielski, hiszpański

KONTAKT

W CZYM MOGĘ POMÓC?

Masz pytania dotyczące usług? Potrzebujesz wyceny? Zapraszam do kontaktu.

Trwa wysyłanie..

Napotkano błąd...

Twoja wiadomość została dostarczona!

nazwa

Studio Link

DANE KONTAKTOWE

TELEfon

+48 501 719 175